Ваше сообщение размещено
Спасибо за участие.
На указанный вами адрес отправлено письмо.
Пожалуйста, прочтите его и перейдите по ссылке, указанной в этом письме, для подтверждения своего e-mail. Это подтверждение требуется сделать один раз. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено письмо.
Пожалуйста, прочтите его и перейдите по ссылке, указанной в этом письме, для подтверждения подписки на отзывы. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено два письма.
Пожалуйста, прочтите их и перейдите по ссылкам, указанным в этих письмах, для подтверждения своего e-mail в отзыве и подписки на отзывы. Подтверждение e-mail в отзыве требуется сделать один раз. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено письмо.
Пожалуйста, прочтите его и перейдите по ссылке, указанной в этом письме, для подтверждения подписки на дискуссию. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено два письма.
Пожалуйста, прочтите их и перейдите по ссылкам, указанным в этих письмах, для подтверждения своего e-mail в отзыве и подписки на дискуссию. Подтверждение e-mail в отзыве требуется сделать один раз. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено два письма.
Пожалуйста, прочтите их и перейдите по ссылкам, указанным в этих письмах, для подтверждения подписок на отзывы и на дискуссию. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам".
На указанный вами адрес отправлено три письма.
Пожалуйста, прочтите их и перейдите по ссылкам, указанным в этих письмах, для подтверждения своего e-mail в отзыве, а также подписок на отзывы и на дискуссию. Подтверждение e-mail в отзыве требуется сделать один раз. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам". Закрыть
Подтвердите, что вы не робот
Подтверждение e-mail
Спасибо за участие.
На указанный вами адрес отправлено письмо. Пожалуйста, прочтите его и перейдите по ссылке, указанной в этом письме, для подтверждения своего e-mail. Это подтверждение требуется сделать один раз. Если письмо не пришло, проверьте, не попало ли оно по ошибке в папку "Спам". Закрыть
Подтвердите, что вы не робот
"Всё Томас Манн, да Генрих Манн, - а сам рукой к нему в карман"...
Лев Толстой, очарованный в юности "Исповедью" Руссо и пытавшийся сделать исповедальность методом анализа (в своей "Трилогии"), должен был отказаться от сексуальной тематики (доступной европейскому автору 18 века), поскольку в рамках русской культуры "исповедальность" имела "моральные" границы. Этический подвиг Руссо в области самоанализа оказался невозможен на русской почве, где сексуальность оставалась исключённой из культурного дискурса. Толстой мог написать о "влюблённости" в мужчин (это был предел его открытости), но, как Руссо, не мог писать о мастурбации, сексуальных фантазиях или о внимании к себе гомосексуалов, с которым, естественно, сталкивался. И уж совсем невозможно представить в "Трилогии" описание оргазма или спермы (в известной сценке "харассмента", как мы сейчас бы назвали однополые "домогательства" к юному Жан-Жаку). Но сложившаяся "культурная типология" требовала метафорической подачи сексуальных тем. Образно и иронически этот принцип выразил Кузмин в двустишии: "Всё Томас Манн, да Генрих Манн, - а сам рукой к нему в карман". Несмотря на юмор, это довольно глубокая формула, где баланс "духовной" эротики и "бездуховной" порнографии - находится в борьбе и зыбком равновесии. Но постепенно секс завоёвывают нишу в сфере "высокой" культуры. В пост-христианском мире становится понятно, что "таинство" сексуальных эмоций - это легальная часть культурного бытия. Когда-то в книжном магазине на Лубянке (в 90-х это ещё не вызывало отвращения) я был поражён эссе Виктора Ерофеева о "гуманитарном" значении утренней эрекции, сближающей людей "поверх культуры и политики", а слово "х*й" (на котором настаивал автор) и вовсе повергло в смятение. Конечно, не моральное смятение (я не ханжа), но культурного свойства. До меня дошла простая мысль, что "сексуальность имеет культурный смысл". Для того, чтобы понять это, нужно было расстаться не только с "совком" внутри, но и с "духовной" "толстовской" традицией, которая брезгливо обходила "эту мерзость" (как говаривал герой "Воскресенья" об однополых связях). Русская культура на рубеже веков постепенно вводила тему сексуальности в "прямую речь", понимая ценность этого материала, но прикрывала его метафорическим флёром. Ужасно интересно наблюдать "приключения" из жизни сексуальных метафор в текстах замечательных поэтов (когда-то это будет темой диссертаций). Однополый лесбийский секс прорывался к читателю в цикле Цветаевой "Подруге" - в годы любовной связи с Софией Парнок. И точно так же тема "традиционного" секса прорывалась в "Свече" Пастернака. На озаренный потолок Ложились тени, Скрещенья рук, скрещенья ног, Судьбы скрещенья. И падали два башмачка Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На платье капал. На свечку дуло из угла, И жар соблазна Вздымал, как ангел, два крыла Крестообразно. Метафора "то и дело" горящей свечи, капавшего воска на платье (изящный и точный образ), "скрещенья ног" (и т.д.) - замечательный пример "одухотворения" сексуального сюжета, который (разумеется) возводится к "кресту" и религиозному смыслу. Чем физиологичнее деталь (воск на платье), тем острее потребность "возвысить" секс до религиозного значения. Именно в этой связке ("жара соблазна" - с "ангелом") - русская культура пыталась вводить сексуальные новации в свой контекст. Мы видим поиск тонкого баланса физиологизма и "духовности". При этом почти невозможно представить "одухотворённый" вариант такой поэзии с двумя мужчинами: И падали два башмака Со стуком на пол. И воск слезами с ночника На галстук капал. Секс в рамках русской литературы мог получить "легитимность" только на фоне "религиозно-духовной" декорации. Слова и понятия сексуального "низа" прорывались на страницы и в публичный контекст только в религиозной упаковке. Чтобы иметь право писать о члене, сперме и сексуальной позе партнёра (на чём настаивал ещё Жан-Жак Руссо), русский поэт обязан был дополнить "низкий" сюжет - какой-нибудь "свечой", "ангелом", "воском", "скрещением крыльев" и завершить это ссылкой на "крест". Традиция "окультуривания" слишком сексуального контента была постоянной советской практикой. Любая сексуальная детализация - максимально затушёвывалась и подвергалась цензуре. (У читателя вообще не было права на сексуальную эмоцию и реакцию). Такой цензурой занимались выдающиеся советские авторы, например, Маршак, выдававший сонеты Шекспира, посвящённые "белокурому другу", за стихи, обращённые к женщине. (Чтобы исключить "порочные" аллюзии). Или Эльдар Рязанов, наделявший лесбийский текст Цветаевой гетеросексуальным смыслом. Цветаевский цикл "Подруга" посвящён Софье Парнок. Два стихотворения из него 1914 и 1915 года ("Хочу у зеркала, где муть") стали песнями с лёгкой руки советского кинематографа, где им навязано гетеросексуальное содержание. Под лаской плюшевого пледа Вчерашний вызываю сон. Что это было? - Чья победа? - Кто побеждён? Всё передумываю снова, Всем перемучиваюсь вновь. В том, для чего не знаю слова, Была ль любовь? Кто был охотник? - Кто - добыча? Всё дьявольски-наоборот! Что понял, длительно мурлыча, Сибирский кот? В том поединке своеволий Кто, в чьей руке был только мяч? Чьё сердце - Ваше ли, моё ли Летело вскачь? И всё-таки - что ж это было? Чего так хочется и жаль? Так и не знаю: победила ль? Побеждена ль? Но в отличие от Пастернака, сексуальный контекст здесь "прикрыт" не автором, а режиссёром. В гетеро-трактовке текст теряет половину своих скрытых значений, (которые стали приметой времени, легальным выходом лесбийской темы к читателю). По-своему, можно говорить о неуважении к автору, к его подлинным чувствам. И хотя на советском экране лесбийский текст выглядел жестом фрондёрским (почти хулиганским), но автору от этого не легче: это всё равно, как переделать "Крылья" Кузмина на "натуральный" лад. А ведь прелесть именно в подтексте, в игровом осмыслении "нетрадиционной" сексуальности. Как и Пастернак, Цветаева увлечена метафорическим флёром эротики, - но к чести автора не прикрывает секс церковностью. Для неё это - удивительный чувственный и духовный опыт, который ценен и глубок - сам по себе, без отсылок к "ангелам" и "скрещениям". Прекрасна идея сексуального равенства (кто был охотник, кто добыча), прекрасен опыт "обратности" и "нетрадиционности" (всё дьявольски - наоборот). Чудесное описание сексуальной пластики с образом мяча (кто в чьей руке был только мяч), - взаимный жест, обращённый к телу и сердцу одновременно (чьё сердце - ваше ли, моё ли..). Прекрасна даже ссылка на кота, - который стал свидетелем интима (что понял, ласково мырлыча?). Смущение присутствием животных - "вечная тема" любовников. Чудесная точность сексуальной картинки, достоверности чувств и человеческого смысла этих отношений. Никаких "крестов" и "ангелов"... Гетеро-сексуальная версия Рязанова просто убивает весть этот волшебный пласт поэзии, связанной с равенством, борьбой и женским телом. Зато появляются диковатые образы (в обращении к мужчине): "в чьей руке был только мяч.." (Что за "мячи" могли отыскать на партнёре женские руки - не стоит и обсуждать). Разумеется, можно сказать, что любой поэзии "назначено судьбой" метафорически преображать и "камуфлировать" сексуальные смыслы. Не стоит ждать, что "прямой" сексуальный словарь появится в поэзии в буквальном значении слова. Даже "хулиганствующий" Маяковский (который, как известно, легко вводил в свои "лесенки" - "блядей" и слово "прогибишен", прибегал к сексуальным метафорам. ("К вечеру хочется звон свой спрятать в мягкое, в женское"). Но с другой стороны, мы живём в эпоху, когда сексуальное содержание (со времён Руссо до фотографий Мэпплторпа) - легально входит в культурное пространство. Это большой процесс, связанный с гуманизацией образа человека в целом. И язык для сексуальной сферы - всё ещё находится в процессе адаптации к культурному пространству. Особенно в России. В рамках традиции "великой русской литературы" нормализация сексуальности - это особенно "болезненная" история, когда наше общество до сих пор не готово воспринимать лесбийские тексты Цветаевой, книги И.С. Кона или эссе Ерофеева. В языке всё ещё зияет пропасть между "приличной" лексикой и "запретной" в описании секса. Не случайно мы нуждаемся в западных аналогах ("Dick piks", "Fuck") для уменьшения этой пропасти. По-своему прав Пушкин: "Но панталоны, фрак, жилет, - всех этих слов по-русски нет". У Толстого просто не было слов, чтобы писать о гомосексуалах, оргазме, мастурбации и сперме, - оставаясь в рамках литературы. Сам язык ограждал русских авторов от обсуждения сексуальности. В культуре религиозного типа иначе быть не могло. Язык не развивается сам по себе. Он следует за вестернизацией России в целом. Если продвинемся по этому пути, то появятся в общем доступе и "лесбийские" (к примеру, но не только) стихи, сюжеты, фильмы, комментарии к стихам. Не продвинемся, - так и будут "редактировать" книги, стихи и фильмы, - выбрасывая целые куски, запрещая "неприличные" слова, перевирая переводы и жульнически меняя местоимения.
16 МАРТА 2020
|
ALEXANDR HOTZ
Ссылка:
Смотрите также
#ПОЭЗИЯ, #ЯЗЫК (ЛИНГВИСТИКА)
|
МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
|
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
|
* КВИР (queer) в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный". |