|
С кем Трумен Капоте встречался в СССР
Шестьдесят лет назад Трумен Капоте посетил Москву. Мало кто из американцев знает об этом. Еще меньше людей в России вообще понимают, о ком идет речь.
![]() В издательстве "Азбука" выходят "Призраки в солнечном свете" - большой сборник документальной прозы автора "Завтрака у Тиффани" и "Хладнокровного убийства". Историк и специалист по творчеству Капоте Денис Захаров рассказывает о загадочных визитах писателя в СССР во второй половине 1950-х годов. И лишь название фильма "Завтрак у Тиффани" расставляет все по местам, воскрешая в памяти стильный образ Одри Хепберн с мундштуком в руке. Эта картинка знакома даже тем, кто никогда не смотрел кино и не читал одноименную повесть Трумена Капоте. Но самое удивительное во всем этом, что свою самую знаменитую историю американский писатель дописывал в поезде Москва-Ленинград, а рукопись "Завтрака" с 2013 года хранится в России, в личной коллекции миллионера Игоря Сосина. Такие вот исторические перипетии, в которых я разбираюсь вот уже три года. ![]() В неоконченной рукописи Капоте дает своим советским друзьям псевдонимы. Он опасается, что может навредить им оглаской, что после публикации в "Нью-Йоркере" героев как минимум отправят в Сибирь, как максимум - расстреляют. Капоте так все завуалировал, что даже спустя полвека сложно понять, кто на самом деле скрывается под именем Анны Коган - дочери специалиста по аэронавтике. Думайте что хотите, гадайте в меру своих сил. Сам текст неоконченной рукописи хранится в Библиотеке Конгресса США. В апреле 2015 я приступил к расшифровке сложного почерка Капоте. Сорок страниц убористого текста, написанного карандашом, словно курица лапой. В дешифровке мне помогал Крис Прил - носитель языка, который то и дело вскакивал с места, восклицая: "Это высокая литература!" Надо сказать, что раньше Крис ничего из Капоте не читал, а тут такое открытие всего лишь после пары абзацев. Мы одолели почерк Трумена за неделю, еще месяц ушел на перевод рукописи, который я не взялся делать лично. Слишком прустовский текст получился у Капоте: очень длинные предложения, множественные уточнения, особое внимание к деталям. "Статья о московской группе молодых людей" - так в оригинале озаглавлена рукопись, которую на русский язык перевела Алена Хохлова, чья способность передавать стиль автора вызывает огромное уважение. Однако после чтения русского варианта легче не стало. В кружок Анны Коган входили отпрыски высокопоставленных лиц советского государства, профессиональные лингвисты, несколько архитекторов, актриса кино, режиссер телевидения, автор статей в "Крокодиле", потомственный дипломат, известный музыкант Петр К. с несносным характером, переводчица "Интуриста" Алиша П., сотрудница киноотдела Министерства культуры Татьяна Л., знавшая хинди и обеспечивающая членов группы билетами на спецпоказы в Дом кино. Писатель утверждает, что помимо английского и французского главная героиня говорила на латыни как на живом языке. Казалось бы, вот он ключ, но не тут-то было. Даже подробнейшее описание двадцатилетней девушки и особых черт ее несносного характера никак не помогало в поисках. С лета 2015 года и до сего дня я продолжаю приставать с просьбами к очевидцам тех лет, чтобы опознать хоть кого-то. Рада Аджубей, Борис Мессерер, джазмен Алексей Козлов, Нами Микоян, Ясен Засурский, Дмитрий Федоровский, Армен Медведев, Зоя Богуславская - у меня образовался большой список знаменитостей, которые нашли время, чтобы познакомиться с фрагментами рукописи Капоте о московской богеме. Но результат все тот же: "Не понимаем, о ком идет речь". ![]() Оригинал статьи здесь.
30 ЯНВАРЯ 2017
|
ДЕНИС ЗАХАРОВ
Смотрите также
|
Магазин Sexmag.ru
|
|
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
|
* КВИР (queer) в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный". |