КВИР
Трудности перевода: "просто махровые геи"
Заглянул в перевод "Мы умели верить" Ребекки Маккай, а там переводчик Дмитрий Шепелев застрял в 90-х.
Кадр из сериала "Поза"
Outside the Blue Cross building, right on the Magnificent Mile: We’re here! We’re queer! We’re not going shopping!
Перед зданием "Синего креста", на Магнифисент-Майл:
- Мы другие! Не такие! Розовые! Голубые!

Richard was busy explaining to Serge the way Chicago had been in the early eighties, the smallness of Boystown and the way it still hovered then, somewhere between gay ghetto and gay mecca.
Ричард увлеченно объяснял Сержу, каким был Чикаго в начале восьмидесятых, каким маленьким был тогда Бойстаун и как мало он походил на современный, нечто среднее между голубым гетто и голубой меккой;.

Nico had whispered, "He’s gonna be the first gay mayor. Twenty years."
Нико прошептал: "Он станет первым голубым мэром. Через двадцать лет".

things he heard about but never intended to follow up on, like the fifth-floor bathroom at Marshall Field’s being a tea room.
вещей, о которых слышал, но не собирался проверять, как, например, что туалет на пятом этаже торгового центра "Маршал Филдс" слывет голубой точкой.
(tea room - слэнговое название общественного туалета, в котором мужчины занимаются сексом)

The best Yale could reconstruct was that Charlie had stopped classes but just hung out for three years on and around the campus of King’s College, galvanizing people and leading protests and being, generally, the crown prince of gay students.
Максимум, что смог выяснить Ийель, это что Чарли перестал ходить на занятия, но продолжал околачиваться в окрестностях кампуса Королевского колледжа еще три года, мобилизуя людей; и возглавляя акции протеста, чем заслужил себе звание кронпринца голубого студенчества.

I start noticing these three guys from some other school. So beautiful. And so gay, like dripping with gay.
Я стал замечать трех парней из какой-то другой школы. Таких красавцев. И таких голубых, просто махровых геев.

When he got off the El that night, instead of going back to the apartment he went down Hubbard Street where there were a couple of gay bars and an unmarked bathhouse.
Сойдя с поезда тем вечером, он не сразу направился домой;, а прошелся по Хаббард-стрит, где находилась пара голубых баров и купальня без вывески.

There’s something about seeing some drag queen doing a pole dance in a flatbed right there in the street that makes it easier to go back to work the next day and not worry about being a little faggy.
Когда видишь типа трансвестита, танцующего вокруг шеста на грузовой платформе, прямо посреди улицы, тебе после этого легче идти на работу и не париться насчет своей; голубизны.

A drag queen named Martina Luther Kink. A silly punch line about having a dream.
Трансвестит по имени Мартина Лютер Кинк выдавал дурашливо коронную реплику Лютера Кинга о своей мечте.

In a photo of the Halloween party at Berlin, he found two drag queens.
Но на фотографии хэллоуинской вечеринки в Берлине он увидел двух трансвеститов.

A drag queen passed on stilts in an elaborate Statue of Liberty costume, all green sparkles and gauze.
Мимо прошел трансвестит на ходулях в изысканном костюме Статуи Свободы - сплошь зеленые блестки и газ.

Once, for no discernible reason, there were five pages about Wanda Lust, a drag queen who’d died before Yale even moved to the city.
Один раз, без видимой причины, он исписал пять страниц о трансвестите по имени Ванда Луст, умершем еще до того, как Йель приехал в Чикаго.

Yale asked Roman if he’d thought about going to the Pride parade, which was ten days away.
Йель спросил Романа, не собирается ли он на гей;-парад, через десять дней;.

Официальный комментарий от "Лайвбук":

  • Дмитрий Шепелев, т.е. переводчик романа, владеет корректной лексикой и знает, что гей - это нейтральное слово, а голубой - коннотированное, что правильно трансперсона, а не трансвестит. Знаем это и мы. Однако перед ним была непростая задача передать дух эпохи, показать 1980-е во всей их сложности, со всеми их вывихами. Отсюда в тексте голубые, розовые и прочее. Имеет ли переводчик художественной литературы право на такие приемы? Это вопрос.
    К примеру, в следующей нашей квир-книге "Неукротимая" Гленнон Дойл, в которой описывается опыт лесбийский отношений и которая выйдет в издательстве уже скоро, мы тоже допустили некорректную "нетрадиционную ориентацию", но ровно в одном месте: в речи гомофобной женщины, которая обращается к Дойл.

Вышло интервью с переводчиком романа. Мы так и не узнали, почему переводчик решил передать речь героев из 80-х российским слэнгом:

  • Между прочим, незадолго до выхода "Мы умели верить" Анна Бабяшкина мне сообщила, что квир-сообщество обсуждает мой перевод на своем форуме! Нам приятен сам по себе такой интерес, но в числе прочего там сетовали, что переводчик "застрял в 90-х", раз использует слово "голубой". Я хочу сказать, что это полный нонсенс, поскольку основное действие романа происходит как раз в 80-90-е. Вообще, есть масса версий, почему гомосексуалов (традиционно называвшихся на Западе содомитами) в русском пространстве стали называть "голубыми"; мне лично кажется адекватной отсылка к понятию "голубая кровь", так что здесь есть нечто утонченное, возвышенное, тогда как "gay" - это просто "весельчак".
04 МАЯ 2021      ДМИТРИЙ ЛЯГИН
Ссылка:
Смотрите также
#КНИГА

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Для секса
Комплект для фиксации "960-24" (поддержка для позы "догги-стайл")
Комплект для фиксации от российского бренда Джага Джага - поможет вам контролировать движения партнера и глубину проникновения. Вожжи надёжно фиксируются за плечи партнёра, а специальный захват для руки дает полный контроль в управлении позами и глубиной проникновения, не причиняя ему или ей малейшего дискомфорта. Ремни регулируются по длине при помощи усиленных пряжек в зависимости от размера вашего партнера. С их помощью вы сможете наслаждаться любимой позицией догги-стайл.
1100 СЂСѓР±.
Выбор редакции
Квир-арт
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".