КВИР
Скрытый жемчуг персидской любви
Мало кто знает, что в исламском Раю правоверных ожидают не только райские девы-гурии, но и прекрасные мальчики-танцоры.

Особенно актуальны эти посылы были для жителей старой Персии, которая стала для Востока тем, чем была Эллада для Запада, принеся соседним народам утонченность, поэзию и любовь к красоте.

"И они будут иметь мальчиков находящихся среди них, подобно скрытому жемчугу" (Коран, 52:17-29) - в таких выражениях в нескольких местах священной книги мусульман упоминаются бессмертные мальчики (wildaanun mukhalladoona), безупречные небожители, призванные услаждать души тех, над кем смилуется Аллах.

Любовь к юным созданиям мужского пола на арабском Востоке и по сей день не считается "гомосексуализмом", к которому в целом относятся враждебно. Логика простая: пока мальчик не желает женщину, он не мужчина, а некий третий пол, желать который нисколько не зазорно. И даже напротив - весьма утонченно. И если в авестийские времена персидское общество было еще сурово и особого внимания запретной любви не уделяло, либо относилось к ней негативно, то тюркские правители мусульманского Ирана XI-XII осуществляют в этом вопросе настоящую сексуальную революцию.

Автор знаменитого поучения "Зеркало для принцев" (XI в.) эмир Ибн Искандер рекомендует своему старшему сыну не пренебрегать ни женщинами, ни юношами, предпочитая первых зимой, а вторых - летом. Отношения султана Махмуда Газневида и его юного раба Аяза стали таким же хрестоматийным образом любви в персидской литературе, каким на Западе чтут любовь Антиноя и императора Адриана.

Но первая организация гомосексуальной проституции исходит именно в священных арабских городах Мекка и Медина. Там образуется целый цех моханнат, аналогичный греческой прослойке кинедов - это юноши, способные усладить слух, вкус и другие потребности обеспеченных горожан. Многие из артистов добираются до дамасского двора, иные приживаются в Багдаде, Бассоре, Куфе, Каире.

Согласно историческим свидетельствам, любимец халифа Мамуна кади Ягна Ибн Актам из Бассоры мог в самое короткое время собрать не менее 400 проституированных мальчиков для составления целого полка из прекрасных фельдъегерей. При дворе знаменитого халифа Гарун-аль-Рашида гомосексуальность воспевается придворным поэтом Абу Нувасом.

Случается при дворе и куртуазная история: Амин, сын Гарун-аль-Рашида и его кузины Зубайды, настолько увлекся увеселениям с красивым пажами, захватывавшими все больше влияния, что его мать велит одеть наиболее красивых рабынь в костюмы пажей и подсылает этот травести-состав к сыну, дабы изменить его вкус в нужном направлении. С тех пор такие девушки-пажи входят в моду в домах местной аристократии.

С появлением религиозно-мистического движения суфиев земные символы обретают трансцендентное звучание. Все знают, что вино Омара Хайяма - это не просто вкусный напиток, но и образ блаженства, священного опьянения, в котором душа становится легконогой.

Прекрасный мальчик - еще одна интрига суфийской поэзии. Он танцует в строках знаменитых персидских поэтов Саади (между 1203 и 1291-1292) и Хафиза (1325-1389 или 1390). Оба родом из Шираза, это рассадник певчих, танцоров и проституток. Из него мода на танцующих мальчиков приходит на территорию современного Узбекистана, где этот обычай живет и здравствует до самого ХХ века, когда последних бачей (так называют узбеки танцующих красавцев) клеймит позором и перевоспитывает советская власть. Сейчас бачи остались в Афганистане, но и там их преследует Талибан, пуританско-протестантское движение в исламе.

Знаменитая строчка Хафиза "Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу - богатства Багдада!" в оригинале говорит о "светлокожем турке из Шираза". Именно к этой строчке, согласно легенде, за ее легкомысленность придрался грозный Тамерлан. Хафиз, как и подобает придворному поэту, выкрутился очередной остротой и был награжден высочайшей милостью.

Цензурованные переводы - не редкость для советской литературы. Больше всего, конечно, не везло античным и средневековым восточным источникам. Но если в античных произведениях чаще меняли любовь на дружбу, то восточным лирическим героям просто меняли пол: персидские юноши превращались в девушек. Иногда приходилось и вовсе купировать: 88 стихотворений римского поэта Марциала, посвященных содомии и оральному сексу, вычеркнули из советского издания вообще. О том, как нелегко жилось переводчикам в своем труде "Классическая филология и цензура нравов" рассказывает литературовед и переводчик Михаил Гаспаров.

Надо сказать, что в XVIII-XIX столетия с тем же Хафизом обходились смелее и честнее. Открыли его для Европы немцы. Великий Гёте, подражая ширазскому поэту, писал вполне откровенно, адресуя строки лирического героя "восточному другу":

Но когда ты другу даришь
Поцелуй - уста немеют,
Ибо все слова - слова лишь,
Поцелуй же душу греет.

Рифмовать - твоя работа,
Размышлять - твое призванье.
Пой другим, когда охота,
А со мной - дели молчанье.

Гомоэротика в произведениях Гёте - отдельная тема. Достаточно вспомнить Мефистофеля, который упустил душу Фауста, залюбовавшись ангелами, "сложение которых еще приятней сзади": драма с чернокнижником внезапно и легко развязывается из-за ангельских задниц. Считается, что подобным местам у Гёте мы обязаны именно его очарованности Хафизом.

В своем "Подражании арабскому" (1835) солнце русской поэзии Пушкин нисколько не отстает от немецкого собрата:

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

Главным и самым откровенным европейским проводником Хафиза становится немецкий поэт и драматург Август фон Платен, которым восхищался Гёте, а позднее Томас Манн, последовательно проводивший гомоэротические линии фон Платена. Его газель в моем переводе:

Сирень цветет и опьяняет,
И с ней жасмин благоухает.
Восток - о, дерзкий мой жених -
Свой стан бутоном распускает.
И ты один всегда так тих,
Один, кто взгляд свой опускает!
И платьем плоть твою на миг
В порыве ветер облегает.
О, если б ветер только смог
На крыльях, на своих, играя,
Принесть к тебе мой тайный вздох,
Раба тем самым награждая!
Но счастье дашь ты лишь тому,
Чья песня стихнет и растает.

Литературоведы, пуританские на Западе и марксистские в России, любили разводить дискуссии на тему: прекрасный мальчик суфийской поэзии - это высокая теологическая метафора, и тогда речи о содомии не идёт, или похотливый образ, и тогда стоит прекратить попытки придать ему благостный ореол? Некоторые и по сию пору разводят.

Таким хочется ответить цитацией из материалов судебного процесса над Оскаром Уайльдом, которые открывает пьесу "Саломея" в постановке Романа Виктюка. Это диалог судьи и свидетеля Поджерса о Боге. Что такое "любовь, не смеющая себя назвать", вопрошает судья. "Это любовь старшего к младшему, это любовь, составляющая основу философии Платона, это любовь, заключенная, как в драгоценном сосуде, в сонетах Шекспира и Микеланджело", - указывает отвечающий. И добавляет: "Это любовь Иисуса из Назарета к Иуде из Кариота!". "Следует ли из этого, что Иисус тоже способен любить такой любовью?", - вопрошает судья в надежде услышать уличающее "богохульство". "Самый простой ответ: и да, и нет, - говорит Поджерс, - Иисус способен любить такой любовью, я это чувствую. Мне не нужно идти в храм, не нужны молитвы и пост. Я засыпаю и просыпаюсь с Его Именем на устах. Я знаю: Он любит меня, мою душу и мою плоть. Он поистине всеблаг, всемилостив и поистине всемогущ. Он - гармония, а гармония не может отвергать ни одного из элементов мироздания. Я не знаю, господин судья, любит ли Он Вас так, как любит меня. И никто не сможет дать ответа на этот вопрос. Я только могу спросить Вас, любите ли Его Вы так, как люблю я..."

Остроумие Поджерса заставляет и самого подсудимого вставить реплику: "Вы - мистик, Поджерс. И Вы - глупец. Неужели Вы думаете, что люди, не способные поверить, что так можно любить человека, поверят в то, что так можно любить Бога?!.."

Однажды великая женщина-суфий Рабия ал-Адавийя встретила Раба ал-Кази, который целовал мальчика. "Вы любите его?", - спросил она. "Да", - ответил тот. На что она воскликнула: "Я и не представляла, что в вашем сердце есть место, чтобы любить кого-либо, кроме Бога, Великого и Могущественного!". Собеседник, обнимая мальчика за шею, ответил ей: "Напротив, эта любовь - милость, которую Сам Великий Бог поместил в сердца Его рабов".

17 ИЮНЯ 2013      НЕСТОР ПИЛЯВСКИЙ
Ссылка:

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Плавки и аксессуары
Плавки-шорты "Recycled Camo Shorts - Camo Blue" / Modus Vivendi / Синий
Мужские плавки от греческого бренда Modus Vivendi. Два боковых кармана для мелочей. Вышитый логотип на штанине. Внутренняя вставка из эластичной ткани. Поясная резинка дополнена регулирующим шнурком. Сшиты из плотного быстросохнущего полиэстера полученного путем рециклирования, при котором материал производится из пластиковых бутылок, что предотвращает засорение земли и океана. Модус Вивенди - это креативные, смелые и неординарные вещи, произведенные в Греции.
9157 СЂСѓР±.
Выбор редакции
Об андроидах и людях
Кевин Спейси: иногда они возвращаются
Внешность и секс
Трамвай в Венеции
Разочарование
Москва. "Квир". Сюзанне Раптор
Пидаризмы от Кальвера 32
Кино-weekend: "Коварные горничные", "Бруклин 9-9", "Леденящие душу приключения Сабрины"
"Профессор" жжет!
Китай-город
Диктатура слабого меньшинства
Кино-weekend: "Трюк", "Голливудский поцелуй Билли", "Мужчина,которого я люблю"
Сказка со счастливым концом
В гостях у мэра
Серж Кандрашов, писатель и фотограф, влюблённый в моделей-марокканцев
Скучающий либерал
А ты уже пробовал с парнем?
Европейский курс Украины. В начале славных дел
Неприятная история
Я повел себя, как целка (с)
Квир-арт
Скрытые мотивы, или Паранойя на пустом месте
Геи как последний оплот патриархальной традиции и брака
Тихон Дзядко назвал Жириновского активистом ЛГБТ-движения
В поисках способа забыть...
Кино-weekend: "Инициация", "Восемнадцатилетние", "Мужчины, герои, голубые нацисты"
Я, которого никогда не было...
"Смерть в Венеции" вместе с автором
Мне приснилось небо Лондона...
Я брал у Руперта Эверетта
Не все байкеры одинаково...
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".