КВИР
Скрытый жемчуг персидской любви
Мало кто знает, что в исламском Раю правоверных ожидают не только райские девы-гурии, но и прекрасные мальчики-танцоры.

Особенно актуальны эти посылы были для жителей старой Персии, которая стала для Востока тем, чем была Эллада для Запада, принеся соседним народам утонченность, поэзию и любовь к красоте.

"И они будут иметь мальчиков находящихся среди них, подобно скрытому жемчугу" (Коран, 52:17-29) - в таких выражениях в нескольких местах священной книги мусульман упоминаются бессмертные мальчики (wildaanun mukhalladoona), безупречные небожители, призванные услаждать души тех, над кем смилуется Аллах.

Любовь к юным созданиям мужского пола на арабском Востоке и по сей день не считается "гомосексуализмом", к которому в целом относятся враждебно. Логика простая: пока мальчик не желает женщину, он не мужчина, а некий третий пол, желать который нисколько не зазорно. И даже напротив - весьма утонченно. И если в авестийские времена персидское общество было еще сурово и особого внимания запретной любви не уделяло, либо относилось к ней негативно, то тюркские правители мусульманского Ирана XI-XII осуществляют в этом вопросе настоящую сексуальную революцию.

Автор знаменитого поучения "Зеркало для принцев" (XI в.) эмир Ибн Искандер рекомендует своему старшему сыну не пренебрегать ни женщинами, ни юношами, предпочитая первых зимой, а вторых - летом. Отношения султана Махмуда Газневида и его юного раба Аяза стали таким же хрестоматийным образом любви в персидской литературе, каким на Западе чтут любовь Антиноя и императора Адриана.

Но первая организация гомосексуальной проституции исходит именно в священных арабских городах Мекка и Медина. Там образуется целый цех моханнат, аналогичный греческой прослойке кинедов - это юноши, способные усладить слух, вкус и другие потребности обеспеченных горожан. Многие из артистов добираются до дамасского двора, иные приживаются в Багдаде, Бассоре, Куфе, Каире.

Согласно историческим свидетельствам, любимец халифа Мамуна кади Ягна Ибн Актам из Бассоры мог в самое короткое время собрать не менее 400 проституированных мальчиков для составления целого полка из прекрасных фельдъегерей. При дворе знаменитого халифа Гарун-аль-Рашида гомосексуальность воспевается придворным поэтом Абу Нувасом.

Случается при дворе и куртуазная история: Амин, сын Гарун-аль-Рашида и его кузины Зубайды, настолько увлекся увеселениям с красивым пажами, захватывавшими все больше влияния, что его мать велит одеть наиболее красивых рабынь в костюмы пажей и подсылает этот травести-состав к сыну, дабы изменить его вкус в нужном направлении. С тех пор такие девушки-пажи входят в моду в домах местной аристократии.

С появлением религиозно-мистического движения суфиев земные символы обретают трансцендентное звучание. Все знают, что вино Омара Хайяма - это не просто вкусный напиток, но и образ блаженства, священного опьянения, в котором душа становится легконогой.

Прекрасный мальчик - еще одна интрига суфийской поэзии. Он танцует в строках знаменитых персидских поэтов Саади (между 1203 и 1291-1292) и Хафиза (1325-1389 или 1390). Оба родом из Шираза, это рассадник певчих, танцоров и проституток. Из него мода на танцующих мальчиков приходит на территорию современного Узбекистана, где этот обычай живет и здравствует до самого ХХ века, когда последних бачей (так называют узбеки танцующих красавцев) клеймит позором и перевоспитывает советская власть. Сейчас бачи остались в Афганистане, но и там их преследует Талибан, пуританско-протестантское движение в исламе.

Знаменитая строчка Хафиза "Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу - богатства Багдада!" в оригинале говорит о "светлокожем турке из Шираза". Именно к этой строчке, согласно легенде, за ее легкомысленность придрался грозный Тамерлан. Хафиз, как и подобает придворному поэту, выкрутился очередной остротой и был награжден высочайшей милостью.

Цензурованные переводы - не редкость для советской литературы. Больше всего, конечно, не везло античным и средневековым восточным источникам. Но если в античных произведениях чаще меняли любовь на дружбу, то восточным лирическим героям просто меняли пол: персидские юноши превращались в девушек. Иногда приходилось и вовсе купировать: 88 стихотворений римского поэта Марциала, посвященных содомии и оральному сексу, вычеркнули из советского издания вообще. О том, как нелегко жилось переводчикам в своем труде "Классическая филология и цензура нравов" рассказывает литературовед и переводчик Михаил Гаспаров.

Надо сказать, что в XVIII-XIX столетия с тем же Хафизом обходились смелее и честнее. Открыли его для Европы немцы. Великий Гёте, подражая ширазскому поэту, писал вполне откровенно, адресуя строки лирического героя "восточному другу":

Но когда ты другу даришь
Поцелуй - уста немеют,
Ибо все слова - слова лишь,
Поцелуй же душу греет.

Рифмовать - твоя работа,
Размышлять - твое призванье.
Пой другим, когда охота,
А со мной - дели молчанье.

Гомоэротика в произведениях Гёте - отдельная тема. Достаточно вспомнить Мефистофеля, который упустил душу Фауста, залюбовавшись ангелами, "сложение которых еще приятней сзади": драма с чернокнижником внезапно и легко развязывается из-за ангельских задниц. Считается, что подобным местам у Гёте мы обязаны именно его очарованности Хафизом.

В своем "Подражании арабскому" (1835) солнце русской поэзии Пушкин нисколько не отстает от немецкого собрата:

Отрок милый, отрок нежный
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.

Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь один орешек
Под единой скорлупой.

Главным и самым откровенным европейским проводником Хафиза становится немецкий поэт и драматург Август фон Платен, которым восхищался Гёте, а позднее Томас Манн, последовательно проводивший гомоэротические линии фон Платена. Его газель в моем переводе:

Сирень цветет и опьяняет,
И с ней жасмин благоухает.
Восток - о, дерзкий мой жених -
Свой стан бутоном распускает.
И ты один всегда так тих,
Один, кто взгляд свой опускает!
И платьем плоть твою на миг
В порыве ветер облегает.
О, если б ветер только смог
На крыльях, на своих, играя,
Принесть к тебе мой тайный вздох,
Раба тем самым награждая!
Но счастье дашь ты лишь тому,
Чья песня стихнет и растает.

Литературоведы, пуританские на Западе и марксистские в России, любили разводить дискуссии на тему: прекрасный мальчик суфийской поэзии - это высокая теологическая метафора, и тогда речи о содомии не идёт, или похотливый образ, и тогда стоит прекратить попытки придать ему благостный ореол? Некоторые и по сию пору разводят.

Таким хочется ответить цитацией из материалов судебного процесса над Оскаром Уайльдом, которые открывает пьесу "Саломея" в постановке Романа Виктюка. Это диалог судьи и свидетеля Поджерса о Боге. Что такое "любовь, не смеющая себя назвать", вопрошает судья. "Это любовь старшего к младшему, это любовь, составляющая основу философии Платона, это любовь, заключенная, как в драгоценном сосуде, в сонетах Шекспира и Микеланджело", - указывает отвечающий. И добавляет: "Это любовь Иисуса из Назарета к Иуде из Кариота!". "Следует ли из этого, что Иисус тоже способен любить такой любовью?", - вопрошает судья в надежде услышать уличающее "богохульство". "Самый простой ответ: и да, и нет, - говорит Поджерс, - Иисус способен любить такой любовью, я это чувствую. Мне не нужно идти в храм, не нужны молитвы и пост. Я засыпаю и просыпаюсь с Его Именем на устах. Я знаю: Он любит меня, мою душу и мою плоть. Он поистине всеблаг, всемилостив и поистине всемогущ. Он - гармония, а гармония не может отвергать ни одного из элементов мироздания. Я не знаю, господин судья, любит ли Он Вас так, как любит меня. И никто не сможет дать ответа на этот вопрос. Я только могу спросить Вас, любите ли Его Вы так, как люблю я..."

Остроумие Поджерса заставляет и самого подсудимого вставить реплику: "Вы - мистик, Поджерс. И Вы - глупец. Неужели Вы думаете, что люди, не способные поверить, что так можно любить человека, поверят в то, что так можно любить Бога?!.."

Однажды великая женщина-суфий Рабия ал-Адавийя встретила Раба ал-Кази, который целовал мальчика. "Вы любите его?", - спросил она. "Да", - ответил тот. На что она воскликнула: "Я и не представляла, что в вашем сердце есть место, чтобы любить кого-либо, кроме Бога, Великого и Могущественного!". Собеседник, обнимая мальчика за шею, ответил ей: "Напротив, эта любовь - милость, которую Сам Великий Бог поместил в сердца Его рабов".

17 ИЮНЯ 2013      НЕСТОР ПИЛЯВСКИЙ
Ссылка:

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Выбор редакции
Квир-арт
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".