КВИР
Самуэль Дилэни возвращается
Пишут, что "Азбука" переиздаёт фантастику Самуэля Дилэни - это дюже круто.
И еще о переизданиях. Ходят упорные слухи, что "Азбука" планирует переиздать в серии "Звезды мировой фантастики" часть произведений Самуэля Дилэни, входящего в десяток лучших американских фантастов 1960-1970-х - и просто одного из моих самых любимых писателей. Не поленился связаться, уточнить. Так вот, это не слухи. Такие планы действительно есть. Причем все - в новых переводах. Выйдет, цитирую, "сборник с романами и повестями, пер. с англ. Д. Бузаджи, О. Исаевой". Скорее всего, это те самые Ольга Исаева и Дмитрий Бузаджи, которые переводили в частности рассказы Антонии Байетт, очень хорошая рекомендация.
Состав книги: "Вавилон-17" (перевод Д. Бузаджи), "Звезда империи" (перевод О. Исаевой), "Баллада о "Бете-2"" (перевод О. Исаевой), "Пересечение Эйнштейна" (перевод О. Исаевой). Точная дата релиза пока не известна, как скажут - сообщу. Но, мне кажется, стоит подождать.
Самуэль Дилэни возвращается - vive Samuel Delany!
speculative_fiction

А было бы ещё круче, если бы кто-то на русский перевёл современную классику мемуаристики - книжку Дилэни, которую изучают на курсах квир-теории - The Motion Of Light In Water: Sex And Science Fiction Writing In The East Village, 1988.
Родившийся в 1942 в Харлемском гетто темнокожий мальчик писал с 16 лет, был знаком с Альбертом Эйнштейном, Уистоном Хью Оденом, Джеймсом Болдуином. Для прикрытия вступил в брак с поэтессой и лесбиянкой Мэрилин Хакер, через шесть лет развелся, написал книгу о том, каково было расти темнокожим геем в одноэтажной Америке, и получил за неё премию "Хьюго" в номинации Лучший нонфикшн.
Дилэни каноничный...
...и в молодости
18 ФЕВРАЛЯ 2020      ДМИТРИЙ ЛЯГИН
Ссылка:
Смотрите также
#КНИГА

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Выбор редакции
Квир-арт
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".