КВИР
Рэпер Le1f - слон в комнате
Халиф Диуф (Khalif Diouf), более известный как рэпер Le1f, пишет крутые тексты и создает отличную музыку. Гей-рэп вообще редкость музыкального рынка.
В тексте Boom в самом начале слово Jiggy означает легкий, ни к чему не обязывающий секс (если говорить о тексте песни Смита) или означает стильную одежду, или скорость (getting loose), а Gully отсылает к теме улиц, т.е. синоним Gansta. Текст с самого начала определяет не только географическое пространство, но и пространство тела: одежду, способ курения (Puff puff pass / Smoke real slow).


Слон в комнате (I'm the elephant in the room) явно отсылает к "невидимости" гомосексуальности, когда о явном факте никто не говорит. То есть в нашем пространстве возникает Иной Другой. И все прекрасно знают, что происходит, но молчат (для любителей теории фреймов - ответ на гофмановский вопрос "Что здесь происходит?" очевиден, т.е. нет дискуссии, все явно и не оспаривается): you know how we do when we come through. Далее отсылка к другому исполнителю Macklemore "Make 'em all", что тоже имеет конфликтный характер от плагиата музыки до заимствования тем ради выгоды (аппроприации культуры и идентичности).

Но если взгляд на природу гомосексуальности не оспаривается, это не значит, что он "работает"на сообщество.

Герой уже в Banjee burger. Banjee это и молодой человек или девушка в уличной/хип-хоп одежде, и еще мужчина, практикующий секс с мужчинами, с фетишом по такой одежде. То есть перед нами пространство гетто, наполненное гомосексуальным влечением, где автор указывает, что не может принять заказ - то есть отказ дается именно фетишисту из-за культурной апроприации (чуть выше о нем понятно).

Сложная аббревиатура "нового мирового порядка" LGBTIQ в тексте становится "LGBT cuties", что с одной стороны и означает "милый" и связанность "LGBTQties".

"Black sheep, black sheep", повторяет Халиф для того, чтобы обозначить сложность идентичности гей-рэпера как Другого для множеств аудиторий (условно - свой среди чужий, чужой среди своих). Далее он отсылает к восприятию себя как сексуального персонажа (feel sexy). Это по сути та самая "любовь к себе" по Фуко, которая позволяет существовать в описанном пространстве - важно осознать свои достоинства.

Определение своих плюсов важно, чтобы сделать еще одну отсылку к Macklemore (make 'em all envy).

Дальше речь не только о траве, но и о популярности (thirst is real).

Batty man time now, batty man century. Термин "batty" означает на ямайском слэнге "гей" (точнее "пидор"). А значит, автор говорит о времени и веке геев. Здесь и вопрос прав ЛГБТ, и период расцвета квир-культуры.

И текст далее больше о сексуальности.
Papichulo got his hot paws all over my boy-culo: если "Papichulo" означает доминиканский и пуэрториканский термин красивого сексуального мужчины, то "culo" в переводе с испанского - задница. То есть речь о сексуальном мужчине с горячими лапами, направленными на задницу.

Фраза Each one teach one - это афроамериканская пословица эпохи рабства в США, означающая обязанность одного учить другого, когда образование для афроамериканцев было не доступно. Опять же ее продолжение "how to freak some" отсылает к самостоятельному погружению в квир-культуру.

14 ИЮНЯ 2018      ДМИТРИЙ ТОЛКАЧЕВ
Ссылка:
Смотрите также
#КАМИН-АУТ, #РЭП, #США

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Выбор редакции
Квир-арт
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".