КВИР
Это "мой" Кавафис
Использовать чужой перевод в качестве подстрочника для своей "версии" стихотворения - почти хулиганская выходка, если бы не одно обстоятельство.
Я не знаю другого поэта, с которым у меня возникало бы такое чувство личной близости, который был бы настолько узнаваем в сфере личного опыта. Появляется иллюзия, что это твой опыт и твои чувства: почти всё узнаваемо - до мелочей и оттенков памяти.
Константинос Кавафис, 1863 - 1933
Любовная лирика классиков из "натурального большинства", несмотря на универсальность человеческих чувств, всё равно нуждается в усилиях "перевода" любовного опыта в знакомый "гей-формат". В определённом смысле - это чужой опыт, каким бы проникновенным и узнаваемым он ни казался.
Палитра однополых отношений имеет определённую специфику, а чувственный опыт переживается несколько иначе. Кавафис, будучи универсальным поэтом, понятным для всех, тем не менее, является ещё и очень тонким и точным "зеркалом" нашего чувственного опыта.
А с возрастом находишь Кавафиса ещё ближе самому себе, поскольку в мистической области чувственной памяти - мир с годами выглядит иным.
Чувственная красота - как драма, опыт, память, философская проблема, - это и есть мир Кавафиса, открыв который, уже невозможно его покинуть, потому что чувства, вопросы и драмы этого мира - вечного свойства.
Словом, вспомнил сегодня несколько "моих" текстов (ссылки на оригиналы которых внизу). Это "мой" Кавафис, вероятно, не вполне аутентичный в строфике, но надеюсь, верно увиденный в целом.

ОДНАЖДЫ НОЧЬЮ

В той комнате - с приметами дыры,
Ютившейся над гомоном таверны,
В окно глядели грязные дворы
И улицы ободранные стены.
Внизу галдела шумная толпа
Прохожих, собутыльников, рабочих,
Гуляющих и пьющих до утра.
И в том углу, - на ложе нашей ночи -
В объятиях, в пустыне этих стен
Прокуренных, замызганных и грубых -
Я видел только отсвет наших тел -
И плоть моей любви. Я видел губы.
Пьянящие, раскрытые, твои -
чарующие губы сладострастья...
И хмелем этой чувственной любви,
Спустя года, пьянею я от счастья.

(Перевод Ю. Мориц)
***

ВЕЧЕРОМ

Что скоро это кончится - я мог
понять и так. И было слишком ясно:
пришла Судьба, чтобы прервать наш срок.
Недолго жизнь была для нас прекрасна.
Но ароматов не иссяк полёт,
и чудом было ложе для уснувших
в объятиях - до утренних забот...
Лишь отзвук этих дней, давно минувших,
один лишь отсвет - в душу мне упал:
Я в руки взял письмо былого лета
в пылу огня, что нас с тобой сжигал,
и всё читал, пока хватало света.
Потом, тоскуя, вышел на балкон,
В холодную, ночную мешанину
Знакомых крыш, фасадов и окон,
огней и горожан, и магазинов...

(Перевод С. Ошерова)
17 МАЯ 2017      ALEXANDR HOTZ
Ссылка:
Смотрите также
#ЗНАКОМСТВА, #ПОЭЗИЯ

МОБИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ
Магазин Sexmag.ru
Выбор редакции
Квир-арт
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
* КВИР (queer)
в переводе с английского означает "странный, необычный, чудной, гомосексуальный".